After the Bal-Dalrymple stand-off, with a brief digression via anonymous solutions to the problem of IWE, here's Mridula Koshy's essay from earlier this month:
Read the whole thing.
I always want to know how people define authentic and how they know it when they see it. Koshy's definition is certainly an interesting one; for another approach to the question of accountability see Rahul's post today on music, the arts, and funding.
More on this as and when.
Too many Indian writers are immured in the broad brushstroke approach to Indian-ness. A generation and more have expended energy on a sort of anthropological writing, handling as curiosities what would otherwise be mundane – bindis, bangles and arranged marriage. Deciding how much of an India unfamiliar to the west may enter a work if it is to find success abroad is a constantly negotiated question for the Indian writer in English. Like Hosseini, some of these writers are immigrants to the US, while others live for extended periods of time in the west. The migrant writer is in this case like other migrant workers, someone forced by the economics of a global marketplace to travel where the work is. But the writer is unlike any other worker in that his work is determined by its accountability to audience. If there is any substance to the notion of authenticity, it rests here in the question of accountability. Nadine Gordimer said of African writing, ‘One must look at the world from Africa, to be an African writer, not look upon Africa from the world.’
Read the whole thing.
I always want to know how people define authentic and how they know it when they see it. Koshy's definition is certainly an interesting one; for another approach to the question of accountability see Rahul's post today on music, the arts, and funding.
More on this as and when.