Showing posts with label anthologies. Show all posts
Showing posts with label anthologies. Show all posts

Sunday, March 24, 2013

Review: Wild Girls Wicked Words

This short review appeared in Mint last week. I've had massive power outages and connectivity problems, so haven't posted this until now.

I really should write or keep the longer versions of reviews to put on the blog. I had a lot more to say about this book, but I edited it down and didn't keep the longer review.

*
Wild Girls Wicked Words: Poems of Malathi Maithri, Salma, Kutti Revathi & Sukirtharani
Edited & Translated by Lakshmi Holmström
Kalachuvadu Publications [Sangam House]. Rs. 295. Pp: 230

Every year, around 8 March the world sketches a tribute to women. Each year the gestures seem more hollow and meaningless, a gimmick to sell anything from facials and makeovers to health-checks and insurance. At least since the Delhi rape, it has become clear that far from achieving equality, women in India face even more challenges than the popular narrative would have us believe.

A whole decade ago in Tamil Nadu, there was widespread outrage in literary circles at the publication of Kutti Revathi’s book of poems, Mulaigal (Breasts). Around the same time, other women poets, Malathi Maithri, Salma and Sukirtharani were also publishing poems that spoke about the bodies and desires of women and about wanting a space to call their own. Whatever pious noises about violence against women we are hearing now, things were different in 2003. Back then, these women received death threats and, as Lakshmi Holmström recounts in the introduction to this volume, one film lyricist even said they “should be lined up on Mount Road in Chennai, doused with kerosene oil and burnt alive.”

Ah, that trusty debating strategy used by men in times of social upheaval: kerosene (See also: acid).

That these women continued to write undeterred by threats says much more for their individual courage and perseverance than it does for society as a whole. In the decade since, each of these four women have published more collections of poems and have continued to write about whatever they wanted to, regardless of the compulsions of their private or public lives.

Wild Girls Wicked Words, translated and edited by Holmström, ironically references the indignation of the literary establishment in Tamil Nadu. It is a bilingual collection of selected poems that, while still being appetisers, are substantial enough to give the reader an idea of the kind of poetry these women write, with biographical notes to provide context.

The poems are about the things you might expect – the bodies of women, the relationship of women with their lovers, their children; and about landscape, so intimately tied to the idea of poetry in Tamil literature since the earliest Sangam poetry. But the originality of the ideas and images and tonal variety give these poems depth and edge, making one pause often to absorb and re-read a line.

The first poem, ‘She who threads the skies’ by Malathi Maithri, begins thus: “As the sky fills/the empty shell/after a bird has hatched,/ so desire fills everything.”

These women are unafraid both of desire and of declaring it. “I watched over them in amazement”, Kutti Revathi says simply in her poem ‘Breasts’. In another poem about meeting her lover, she invokes one of Sangam poetry’s most famous lines: “red earth and pouring rain”.

Indeed, for all the contemporary cadences of their poetry, these poets are often in dialogue with the tradition of Tamil poetry; sometimes, as in Malathi’s or Sukirtharani’s poems, they are sardonic; but these poets see themselves as writers who are intimately tied to both place and language. Unsurprisingly, therefore, a portion of the poems in this collection are about Sri Lanka and more specifically about the civil war. These poems are poignant and anguished but are never mere harangues.

Sukirtharani’s poetry is perhaps the most stark and angry of the four, standing as it does at the intersection of Dalit and feminist writing. In her poem ‘Translating her’, she says:

They ask me what the song means/ prying, eager, as if checking out/ the sex of a newly born./ I translate her poverty/  the hunger she eats,/  the hunger she expels

Salma’s experiences as a Muslim, a woman writing in secret and wanting to explore both solitude and selfhood (thanimai/thanmai) are better known via her novel The Hour Past Midnight, which takes its title from the poem ‘A midnight tale’, collected here. Images of confinement act as counterpoint to the imagined peace of a simple solitude. But sitting at the edges of domesticity is a chilling truth:

In this universe/ there may be many creatures/ alone with their prey/ living amicably together/ leading pleasant lives. (‘An evening, another evening’)

‘Language must be redeemed from the grave of its own inadequacy’, declared Malathi Maithri in 2001. This collection demonstrates that this is being done, both with passion and craft.


Thursday, September 06, 2012

Susheela's Kolams for World Literacy Day

Look at the date! Has it really been that long? Gosh.

I've spent these last couple of weeks anxiously waiting for letters; my permanent Song of the Day these days is Please Mr. Postman [The Beatles version, I need hardly add]. The Post Office haven't got the memo.

I saw plays at the Hindu Metro Plus Theatre Festival.

I gifted someone a copy of the Harper Collins Anthology of Poetry (in which I have poems) but have still not got my Contributor's copy.

By a delicious coincidence: after a post by Helen DeWitt some time ago, I saw there were, like, three or six remaining copies of The Last Samurai on Amazon. So I made a friend in the US buy it for me and bring it when he was in India next. This lovely hard-bound copy arrived a couple of months ago. And then, last week! Veena gave me a copy! She'd got it for me ages ago but forgot to give it to me.

Don't anybody ask for the extra copy, because you're not going to get it! This book is my new Scaramouche. I think I am going to be able to learn most of it. There are Boy Wonders and there are Spaniard Wonders; and I can be Scaramouche with a Spanish accent just as easily as I can be a single mother with a young boy... oh wait.

Finally, there's this thing called World Literacy Day, which is September 8, apparently. I knew nothing about it until Pratham Books chose my new book, Susheela's Kolams as the book they're going to use at their country-wide events.

As of today, there are more than 250 events/readings organised across the country. If I think about it, I feel overwhelmed. So I don't think about it. (That's a lie. I think about it all the time. No, that's not true either.)

Wednesday, December 21, 2011

Ron Silliman on Anthologies and year-end lists

Ron Silliman has a great post about the futility of trying to make top [insert number] lists, and anthologies speak for the diversity and complexity of poetry written in English today.

It is interesting to ask what community is represented by the poet who proposes him- or herself as the representative of some transcendent value (the way Jack Gilbert cast himself as the doomed spokesperson of beauty & inner nobility), but mostly it is very sad. The isolato in American literature is little more than a tribune for the most imperial and corporate of impulses, even when – as in Melville, as in Olson, as in Gilbert – he is conflicted & brilliant. If you are responsible to no one, you are in the exact same position that capital and profit play in the world economy. 

What might be noble in such attempts at outsider independence – a resistance to being used by others for purposes that one might find repellant – nonetheless reminds me of the flaw at the heart of Timothy Leary’s old slogan: Tune in, turn on, drop out. There simply is no “out.” It’s as identifiable a location in the game of life as any other. We are all of us on this planet together. You can choose which side you are on, but there is no “nobody’s side” to pick. That one already belongs to Mr. Murdoch, the Koch brothers & their buds. 

But even “represents a community” does not mean that we sing with the same voice, or to the same tune even. The problem with the Dove anthology is that of any “best of” collection. It is not that I’m in the book while Rae Armantrout is not, strange as that may seem, or Paula Gunn Allen instead of Judy Grahn or Sherman Alexie instead of Simon Ortiz, and it is certainly not that Dove actually included 175 poets. It is that she did not include at least 175 others for whom one can make at least as strong a case for representation. The Penguin anthology fails to represent America because the reality is far more complex than one book can articulate. 
It's interesting to think about this at this moment, not because I'm making lists as the year is about to end. It's interesting for me, because I plan to send out a manuscript some time soon, and I'm asking myself all kinds of questions about reputation and visibility and distribution.(Like I only have to make my choice for people to fall all over themselves to want to publish me. Ha!) I have no doubt that when (if) someone at a publishing house reads my manuscript, they'll be asking themselves questions that somewhat echo mine.

And that's when I realise how much I lucked out the last time round and how much the process is not going to be about poetry at all.

Wednesday, April 13, 2011

The HarperCollins Book of Modern English Poetry by Indians

It appears that The HarperCollins Book of Modern English Poetry by Indians is out* and if it's arrived at home, I'm not there to see it.

Instead, I give you Kavita Jindal's selections from the book for the Writer's Hub. The selections of 14 poems (out of 400 odd, I believe, in the book) are accompanied by a short introductory note by Jindal, which is more an overview of the book rather than an explanation of her choices. And after all, what explanation need she give?

__

*I beg your pardon. It appears that it will arrive later this year. This must be a review copy.