Showing posts with label dilip chitre. Show all posts
Showing posts with label dilip chitre. Show all posts

Wednesday, January 15, 2014

RIP Namdeo Dhasal

Namdeo Dhasal, Dalit Panther, poet, has died. His family struggled to raise money for his treatment and this morning he died, a bare month before he'd have turned 65.

Here's a poem - not the better known ones from his earlier work - but from Ya Sattet Jeev Rahmat Nahi (The Soul Doesn't Find Peace in This Regime, 1995), translated by the late Dilip Chitre and published by Navayana in Namdeo Dhasal: Poet of the Underworld.

Autobiography

 The face you find stirred up on the surface of the water is mine:
The foaming crown on the raised wave
About to touch a pride poised between time and space.
Hell's bastions of suffering have begun to crumble and fall.
I've made myself tired and unhappy here on this seashore of pain;
Sculpting with a chisel and image of many-faceted wounds.
The gossamer mantle of Being fluttering in the wind;
a fierce foreplay of light and dark creating its urgent rage
Formless skies; wistful; as the transparent birds of dreams fly away.
The flowers of inner awareness, beginning to bloom, have no fragrance;
Like a snake, I too shed my skin; this touch of icy water cuts all passion's cords.
Don't blow a soothing breath on the surface of the water now, or my memoirs will lose their face.

RIP.


Saturday, January 16, 2010

Arun Kolatkar: 'Fire'

Fire

Arun Kolatkar


This fire This one laughing This is yet another

What shall I do with it Where shall I keep it

Shall I set it to the house to the door to the world

What will it cook Where will it spread

This torch where shall I throw it

This fire must be obeyed

This fire wear it on your head

Become a torch dance



Come, let’s play

Light my cigarette

Fire my engine

Leaven my bread

Cook my stew

Condense my soul

Boil my blood

Bend my steel

Melt my gold

Bake my brick

Crackle my mustard

Burn my corpse

Fling my arrows

Helter skelter

This fire This one laughing This is yet another

I am the toppling Ravana I am charcoal I am charcoal

This is Dussera



This fire Flames flames This bonfire

Broken window I’m a smashed door This bonfire

This bonfire This bonfire

Limping chair I’m a table on crutches This bonfire

This bonfire This bonfire



Running fence I’m a beam escaping This bonfire

This bonfire This bonfire

Flying cupboard I’m a warehouse being looted This

bonfire This bonfire This bonfire



this world without tunnels This house of wax

Helpless Helpless Fire engines Sandbuckets Water tanks



You are fire I’m ash

You are today I’m cash

You are yesterday You are fire You are tomorrow

You are fire You are now You are before You are after

You are flower I’m stalk



You are matchhead I’m matchstick

You are sacred fire I’m holy man

You are fire Ask Take

I’m smoke I’m smoke I’m smoke



I am myself sacrificial fire I am the host I am the altar

I am the priest I am the fire I am the sacrifice

The fire itself is ignorant

I sacrifice I sacrifice I sacrifice



Your mane will catch fire Be careful

Your tail will burn Take care

Come my lion Make a compromise

Jump through this burning hoop

From here to there and again from there to here

This fire shaped like a zero This freedom to burn is daily

This whole circus is you alone



Rajabai Tower The Gateway The Taj

The Majestic Hotel

These buildings beasts foxes tigers wild boars

This jungle molded this clear darkness

These vultures



You are hearth neighbouring fire

Scatter the city make them wait

Rajabai Tower The Gateway The Taj

The Majestic Hotel Churchgate Station

The Town Hall The Victoria Terminus The Regal

The Eros

Detached Immobile

Keep burning please for my sake

Keep me warm

Terrify this city

Otherwise these buildings will tear me and devour me

This city stays as is because of you or else or else



Terrorize the city the museum

Be a neighbour.



[Translated from Marathi by Dilip Chitre and Mick Fedullo]

Chandrabhaga 13

Thanks, Rahul!

Thursday, December 10, 2009

RIP Dilip Chitre

Just heard via the PEN All-India Centre that Dilip Chitre has died. He had been ailing for some time, but it is still a shock.

To Arrange Words [from Poitre]

To arrange words
In some order
Is not the same thing
As the inner poise
That’s poetry

The truth of poetry
Is the truth
Of being.
It’s an experience
Of truth.

No ornaments
Survive
A crucible.
Fire reveals
Only molten
Gold.

Says Tuka
We are here
To reveal.
We do not waste
Words.

From Says Tuka, translated from the Marathi by Dilip Chitre.

Dilip also translated Namdeo Dhasal and a couple of those poems can be found here.

More about Chitre here. His recent paintings here.


Update: More translations of Dhasal at Almost Island. Possibly his last contribution to any journal, Mascara's November '09 issue.