Last week in The Sunday Guardian, my review of Usha Rajagopalan's flawed translations of Subramania Bharati's poems.
Selected Poems:
Subramania Bharati
Translated by Usha
Rajagopalan
Hachette India. Pp
151. Rs 350.
*
About a century ago, two
poets were writing transformative verse in languages other than English. In
their own ways, these two poets changed the way people read and spoke about
poetry. One was Rainer Maria Rilke and the other was Subramania Bharati. While Rilke’s
poetry has been translated into English many times, it’s incredibly hard to
find an English translation of Bharati’s work.
As a child growing up
outside Tamil Nadu but immersed in Carnatic music, I have always had a
frustrating relationship with Bharatiyar’s poetry: I know it only through song,
both classical and filmic but I cannot read his poetry off the page and have
always needed someone to translate his verse for me.
It was with delight,
therefore, that I began Usha Rajagopalan’s translation of Bharati’s verse. It
seemed to me a necessary project, to bring this poet who sang of ships and
minerals as joyfully as he sang about Krishna and Shakti, to the notice of the
Anglophone world. I was even more thrilled to read that Rajagopalan’s journey
through his work also began via song.
It helps that this is a
bilingual edition as, I think, all translated poetry should be. Unfortunately,
this is as far as the good news goes. The risk in a bilingual edition of course
is that for those who can read the source language, the shortcomings in the
translation are inescapable and apparent. Every translating decision is laid
bare on the page and the translator’s only defence – if it can be called that –
lies in an Introduction.
This translation of
Bharati’s poetry does not have an Introduction. It has a list of important
dates and an account of his life that very briefly outlines his engagement with
the Independence movement, his political writing, his subsequent escape from
British India and his life as an ardent spiritualist-nationalist. But there is
nothing from Rajagopalan on what her approach to translating his work was or
how she engaged with the very different kinds of poetry he wrote: the
spiritual/love poems and the rousing nationalist verse.
Not all translators need
be scholars or even be in a position to contextualise a poet’s work and place
it in the broader framework of the times in which s/he lived. The Selected Poetry of Rilke translated
by Stephen Mitchell, for instance, has a comprehensive and intelligent
Introduction by the American poet Robert Hass. If it was beyond Rajagopalan to
write an Introduction that examines Bharati’s poetry with the care it deserves,
surely someone else could have been commissioned to write one?
For a reader who is not
already familiar with Bharati’s verse, this plunge into the deep end of his work
is very disorientating: the first poem is an invocation, which is all well and
good. It is followed by a poem that Rajagopalan titles ‘A Special Song’ but in
the Tamil is called ‘Ammakannu Paatu’. Even for someone whose Tamil is as workaday
as mine is, it is apparent that ‘Ammakannu’ is a term of endearment and ‘Special’
in no way conveys the tenderness and affection of the title in Tamil. The poem
itself is a barrage of trochees that assault the ear: The hand opens a lock,/Wisdom opens the mind./ Melody makes a song/A
woman makes a home happy. For a poem that is called ‘Song’, it is
singularly unmusical.
There are many such
instances through the book and it would be unnecessarily cruel to draw
attention to more of them. Let us admit that poetry is not easy to translate.
When it is done well, it is a cause for celebration.
But when a translation of
poetry does not read or sound like poetry, I would imagine that those involved
in the project would do anything rather than put the work out into the public
domain. They could, for instance, have had two translators: one who knew the
source language well and the other who knew the mechanics of poetry in the
target language well.
Here for instance, is
Stephen Mitchell translating Rilke:
You, Beloved, who are all
the gardens I have ever gazed at,
longing.
(‘You Who Never Arrived’ from The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke)
And here is Usha
Rajagopalan translating Bharati:
If I can forget Kannan’s face,
What use having eyes at all?
(‘Kannan, My Lover – I’)
Someone who knows nothing
about Subramania Bharati, who cannot even struggle through the Tamil on the
page or have someone read aloud the original Tamil so they can absorb the
beauty and power of the sound – if not the sense – of the poetry; someone whose
first and only encounter with one of 20th century’s greatest poets
is through this translation is absolutely sure to ask what the fuss is about.
Bharatiyar’s poetry is in
no danger of being forgotten in his native land. It is a great pity that our
definition of ‘native land’ must be more narrow and parochial than his own
expansive one, at least until a better translation replaces this one.
6 comments:
I was initially pleased when I saw some excerpts from this book in Caravan .Particularly, after AK Mehrotra's 'Songs of Kabir' in Everyman's, I thought this had the potential to become a splendid series of Indian Poetry in Translation. But, excerpts chosen were themselves very lacklustre and had no trace of verve I have come to associate with Bharathiyar when I read Ramanujan's translation of his 'Wind' hymns. K.Srilata's review in The Hindu was completely dismissive of the translation, too. I wish Ramanujan translated more of them, at least finished Bharathiyar's 'Wind' sequences.And, the scholar-poet collaboration should do the trick. But, that rarely happens here.
Ouch. One wouldn't have thought that Bharathi's works can be singularly non-musical - suppose all it takes is a translation. Was contemplating buying this but good I did not. Will have to be happy with "ezhuthukkooti" reading for now!
you should do it.
Perhaps a collaborative online project to translate Bharathiyar would work better?
This is a topic that's near to my heart...
Cheers! Exactly where are your contact details though?
my weblog; Reviews on The Tao of Badass ()
Anon: Email on the profile page, but it's spacebarblog@yahoo.com
Post a Comment