*
Magadh
Srikant Verma,
translated by Rahul Soni
Almost Island.
Pp.157. Rs. 399.
*
The Hindi poet Srikant Verma wrote Magadh over two years: 1979 and 1984. For this work he was awarded
the Sahitya Akademi Award posthumously in 1987.
A cursory search on Google throws up several translations
of the work, not just into English but also into Bengali and Gujarati. Rahul
Soni’s translation, therefore, is not the first one. A journal that Soni
himself co-edits, Pratilipi, has translations
of two poems from Magadh by the
poet Vijay Dharwadkar.
Comparing that translation with
Soni’s it becomes clear that there is something unique about the project
that Soni has undertaken over the last half decade: in his translator’s note,
Soni describes his process as a movement from ‘free renderings’ to ‘a stricter
more faithful method’ in order to ‘mirror its simple, crystalline vocabulary’.
The vocabulary and syntax is the first striking thing
about Magadh. A child could read
these poems more easily than they could any lesson set them in their second
language course. But this simplicity is just a distraction. Verma, like the
Vetal that the speaker of the ‘Invocation’ claims to be, is a master of
misdirection. The poems may appear to be simple but they hide serious
conundrums behind the paradoxes, repetitions and rhymes, between the deliberate
statement-and-restatement and the rhetorical questions that Verma employs.
In many of the poems in Magadh, people are leaving or returning to cities. They are giving
up their right to call one city their own while they live in another. They
experience a divided sense of self and loyalty when they move between cities.
And roads to and from cities seem to have a life and a destiny all their own.
The pivotal question of the collection is, ‘Horseman/ where does this road go?’
but the traveller often cannot stay for an answer, cannot accept the one he is
given or cannot interpret it to his satisfaction.
Read together, read as a whole, the accumulated effect of
these poems put the reader in a state of deep confusion that can only be called
existential. What do the names of these ancient cities matter to us, who cannot
easily identify Magadh, Kosala or Ujjaini on a map? The speaker in the poem
‘Hastinapur’ speaks our mind for us when he says, ‘Consider/ a person/ left all
alone – / why should he care when the Mahabharata was fought?’
In Magadh, the
speakers – though they are sometimes guides or travellers – are often insiders
or people loyal to those in power. In one poem, the speaker says, ‘Kosal is a
republic in my imagination/ The people of Kosal are not happy/ because Kosal is
a republic only in the imagination’. The tiny, subtle shift from one person’s
imagined republic to a general, abstract idea of a republic that has not
materialised, is a clever one.
As an insider himself – Srikant Verma began his political
career with the Congress (I) first as spokesman, then as the General Secretary
and finally was elected to the Rajya Sabha – Verma knows the value of
mythologising the political and of making it ahistorical and for all time. A
person left alone may not care when the Mahabharata was fought, but as no one
knew better than Verma, a person is rarely left all alone and must therefore care
about Hastinapur, Magadh, Kalinga – about all these other cities to which there
are no roads.
Verma saw politics from close quarters and his experience
of it is expressed in often disquieting ways in these poems. In ‘Interference’,
the lines ‘peace must remain in Magadh’, ‘Order must remain in Magadh’ and
‘What will people say’, create a sense of unease that recall an earlier poem,
‘Wailing from the Inner Chambers’, that ends with these lines:
When
everyone
behaves
themselves,
when
everyone
thinks before
they speak,
why these tirades?
Find out.
Suddenly, the words’ find out’ take on a more sinister
tone, its intent less benevolent and concerned and more punitive. It is hard
not to remember that some of these poems were composed in the years following
the Emergency.
Which brings me to the only quibble I have with this
translation: I would have welcomed a little more context with regard to the
composition of these poems. The Foreword by Ashok Vajpeyi discusses Verma’s
involvement in politics and Soni himself mentions, but leaves unexplained, the
intriguing fact that these poems were composed five years apart: some in 1979
but most in 1984.
Why did Verma let these poems be for all those years?
What made him return to the earlier poems and give them their current shape
with newer poems? An historical account of how Magadh came to be would have satisfied my curiosity with regard to
the two dates 1979 and 1984. It is clear that the Emergency has something to do
with the tone of some of the poems, but when in ’84 were the other poems
written? Before Mrs. Gandhi’s assassination or after? Or both before and after?
Without this necessary context, the poems remain caught
in a mythical mayajaal, whereas it
seems to me that Verma’s poems are directed as sharply towards the present as
they are to the distant past.
In all other ways, this translation is impeccable. Soni’s
immersion in the text has resulted in a pared down, burnished rendition of
Verma’s cycle of poems. His care with line breaks, his use of words chosen not
just for meaning but sound, argue for a kind of rigour that is very welcome. Soni’s
Note on the translation is a gem of precision and clarity, and completely free
of any displays of pomposity.
As with Adil Jussawalla’s collection, Trying to Say Goodbye, also brought out
by Almost Island, much care has been taken over the design of the book. The
poems in Hindi and the translations on the facing page move together, nearly
perfectly line by line. Going by the quality of paper and size of book, it
would seem that Almost Island is going for a specific ‘look’ for their poetry
collections and that – if it means that there will be more poetry in the months
to come – can only be good news.
__
In other news, I had recently reviewed two of Anand Thakore's books - Elephant Bathing and Mughal Sequence - for Biblio. It's not one of the free articles, so if you want to read it, you'd have to buy it and I don't even know why I'm telling you this, but just thought I'd put it out there.
*
Also, this continued absence from the net is very addictive and I just can't seem to drag myself back. What to do? (I say it as if it's a bad thing).
__
In other news, I had recently reviewed two of Anand Thakore's books - Elephant Bathing and Mughal Sequence - for Biblio. It's not one of the free articles, so if you want to read it, you'd have to buy it and I don't even know why I'm telling you this, but just thought I'd put it out there.
*
Also, this continued absence from the net is very addictive and I just can't seem to drag myself back. What to do? (I say it as if it's a bad thing).
1 comment:
Nice translation by shrikant sir i like you to translate chanakya niti.
translation ahmedabad
interpretation ahmedabad
Post a Comment